| EXCLUSIVE
INTERVIEW:
THE
STAR OF FORMOSA
LEE
KUEI-SHIEN
GREATEST
POET OF TAIWAN
By
Dr. Mohammed Fakhruddin
"Poetry has for a long time been treated
as if it was merely a form of verbal trickery.
But poetry is much more than this. Some of our
better known poets are often trying to dress themselves
with a magic overcoat of language skills but with
nothing inside their spirit. This tendency has
been deepened via the powerful influence of Government
and the mass media. So that many scholars who
are used to the effect of window dressing cling
to the western aesthetics of modern literature
or post-modernism. As a result, Taiwanese poetry
has lost its spiritual essence and fallen into
a state of emptiness", says Dr. Lee kuei-shien,
a famous Taiwanese poet, who received the great
honour of Taiwanese poetry Award on January 2,1997.
Born
on June 19, 1937, Lee graduated from Taipei Institute
of Technology in 1958, Faculty of Chemical Engineering.
European Language Center of Educational Ministry,
in 1964. Majoring in German literature, Lee was
honoured with Ph.D., in Chemical Engineering (Honoris
Causa), by Marquis Giuseppe Scicluna International
University Foundation, in 1985.
He
has authored as many as eleven poetry books and
have translated 9 works written by famous poets.
Dr. Lee has written eleven essays on poetics including
"An Interpretation to Rilke's Duineser Elegien",
"Journey to Europe", "Profile of
the Souls", "Essays on German Literature",
"On International Patent Practices",
"Critical Essays on Chinese Translations
of English poetry", "The witness of
poems" and others.
The
translations include that of "The Trial"
by Franz Kafka, "Rainer Maria Rilke"
by H.E. Holthusen, "Prussian Night"
by Alexander Solzhenitsyn, "Selected poems"
by Giouse Carducci, "Selected Poems"
by Salvatore Quasimodo and others.
Dr.
Lee Kuei-shien's poetry has been translated into
several foreign languages such as English, German,
Dutch, Japanese, Korean, Napalese, Serbian, Romanian
and Greek.
Dr.
Lee has been tirelessly writing poetry over forty
years now to show his love to Taiwan and his faith
in the truth. He is a surrealist poet in the real
sense of the term!
Surrealism
is a 20th Century avant-garde movement in art
and literature aiming to explore and express the
subconscious, and to move beyond the accepted
conventions of reality by representing in poetry
and art the irrational imagery of dreams
In
poetry, there was experiment with 'automatic'
writing, the setting down of words unfettered
by the conscious mind; in the visual arts surrealism
is represented both by a fluid abstract style
analogous to this and by more 'realistic' style
which relied on deliberately ambiguous combinations
of recognizable forms, creating a disorientating
realist imagery often based on dreams, hallucination,
and paranoia.
It
is heartening to mote that Lee's poetry is pregnant
with wisdom and value.
"Those writers who do not have the power
and strength to criticize society, the courage
to resist falsehood and lies, the moral sense
of righteousness to resist political influences
and the ambition to reconstruct heart and soul
will never be a real poet but at best a poetry
craftsman no matter how flashy his skills are",
remarks Dr. Lee who is the recipient of many international
awards:
"The Outstanding poet Award" (1967),
"The Wu-Tzou-Liou", New poetry Award
(1975), "The Invention Award in memory of
Dr. Sun Yat-Sen" (1975), "The Chung
Hsing literary medal for poetry" (1978).
"The Poetic Critique Award of Li poetry Society"
(1984). "Albert Einstein International Academy
Foundation Bronze Medal for peace" (1986),
"The Asian poet of Merit, Korea" (1993),
"The Poetic Creation Award of Li Poetry Taiwan"
(1994), "Rong -hou Taiwan Poetry Award"
(1997), "and many others.
A
member of Li Poetry Society in Taiwan, a member
of Rilke- Gesellschaft in Switzerland, a founder
fellow of The International Academy of Poets in
England, Dr. Lee was Director of Taiwan P.E.N.
since 1987 and its president in 1995-96. He is
listed in as many as 15 international who's who
in poetry".
Speaking about the intricacies of poetry and poetics,
Dr. Lee says "to qualify as a real poet,
the writer must be able to express the common
feelings of a people sufferings from the political
injustice. He must stand side by side with the
people. A good poet should both be a skilled manipulator
of words and a person who has something real to
express. In writing poems, Content is always more
important than style".
A
ten-member Taiwanese poet-delegates headed by
Dr. Lee Kuei-shien attended Poets International's
" 7th INDIA POETRY FESTIVAL 2002", on
7th December 2002, at Bangalore, opened a new
chapter of "Indo-Taiwanese Poets Friendship"
with the publication of " DIALOGUE WITH THE
SOUL OF POETRY" by Council for Cultural Affairs,
Government of Taiwan, Taipei, Taiwan, in November
2002. This beautiful poetry anthology contains
the works of ten Taiwanese poets, each contributing
two poems in Chinese and their translations in
English language, with a preface by Chairman of
Council for Cultural Affairs.
The
visiting poets read out their poems at Poets International's
"INDIA POETRY FESTIVAL 2002" which ultimately
proved to be an inspiring event for all, especially
to the Taiwanese poets who carried their sweet
memories back home, and published the works of
ten Indian poets in "LITERARY TAIWAN"
(Chinese), selected and edited by Dr. Lee Kuei-shien,
in April 2003, to show their love towards India
and Indian poets. Those fortunate poets are Dr.
A.P.J Abdul Kalam, Shiela Gujral, J. Bapu Reddy,
Mohammed Fakhruddin, J. Gordon Hindley, Padmanaban,
Syed Ameeruddin, Srinivas Rangaswami, V. Kondal
Rao, and Krishna Srinivas.
Dr.
Lee Kuei-shien will lead another Taiwanese 10
members, including himself, delegation to attend
8th India Poetry Festival in Bangalore, on 6th
December 2003.
Q.
What's the poetic scene in Taiwan today?
A.
In general speaking, the poets are welcomed by
the readers. It can be demonstrated by the fact
that in most of the newspaper one poem is published
almost everyday in their daily literary supplement,
with a reward equivalent to 20 to 30 US dollars.
But the circulation of poetry magazines and books
of poems is very miserable, as far as 100 to 200
copies only. Irrespective of this cold treatment,
there are still about 100 volumes of poems published
every year, and a number of poetry magazines keeps
published regularly or irregularly, among them
three eldest magazines, i.e. "Li" (Bamboo
Hat ) poetry bimonthly ,"Epoch" quarterly
and "Blue Star", have been appeared
for forty years more or less. On the other hand,
there are many ,say, 20 to 30 literary contests,
of course, including poetry item, are sponsored
by various levels of government and private organization
annually, the top winner may receive a prize around
2000 to 3000 US dollars. A lot of junior poets
and new hands are enthusiastic in contributing
to these contests trying to get the prize and
as well to win the appreciation of senior poets
who serve as examiners of the contests.
Q.
Is there any difference between Chinese Poetry
and Taiwanese Poetry? If so, could you please
differentiate between the two?
A.
Most of the Taiwanese poets write poems in Chinese,
and few in Taiwanese language, English and Japanese.
Some elder generations still fond of writing haiku,
tanka and Zen poetry in Japanese, published both
in Taiwan and Japan.
Formally, most of Taiwanese poetry are written
in same Chinese characters as Chinese poetry,
but they are substantially different. Briefly,
in Taiwan the so-called New Literature Movement
enters into modernism not long after it was commenced
in 1920's. But in China, not until 1980's the
poetry was flourished in romanticism, then transient
to socialism realism. Many critics agree that
in recent twenty to thirty years Taiwanese poetry
has given Chinese poetry a revelation to initiate
its modernism in the beginning. But, however,
since the social reality and culture consciousness
are different between Taiwan and China so that
the theme, expression, image, symbol, metaphor,
syntax and the like in the poetry are naturally
quite different to each other. In basic spirit,
Taiwanese poetry is frequently seen to criticize
the political and social alienation but in Chinese
poetry, this is still quite a serious taboo. Anyway,
China cannot be deemed as a democratic and free
country, at least in present circumstances.
Q.
Who are the great Taiwanese Poets of the past?
Could you please quote of the popular verses with
English translations?
A.
Frankly, I can say there are some major Taiwanese
poets in the past, but I do not dare to deem any
great poets existed in past Taiwanese Literature.
The significant poems are unavoidably relevant
to past reality in Taiwan. It will cost a long
story to describe it, so that I suppose it had
better not to quote any verse without further
explanation. Please forgive me for neglecting
to do so.
Q.
Do you think that all the poets in the East, irrespective
of the countries they belong to, think and express
alike when compared to their counterparts in the
west?
A.
Yes, but except Japanese poets. In my general
impression , most of Japanese poets indulge themselves
in modernism wholeheartedly, which leads them
more concerning about their inner word and thus
inclining to more alike to the poets in the west
than other oriental poets. This impression comes
out of my experiences that with respect to the
thinking and expression, I feel quickly involved
into the poems written by the poets for example,
of India, Korea and China, rather than of Japan.
Of course, what I mentioned is in ordinary circumstances
without excluding particular or individual case.
Q.
What kind of poetry young poets prefer to write?
A.
The young poets seem, on the one hand, like to
write the poetry something puns. May be it deemed
funny or treated as a measure to turn over the
establishment. Their brilliant excuse is parody
or even post-modernism in big exaggeration. On
the other hand, the young poets prefer to dispose
too many images in relation among one another;
it seems very complication but actually has the
defect of losing concentration. Most of the young
poets neglect the ability to focus on the target
that one poem intends to express. Of course, the
points of view that the young poets aim at are
quite different to their upper generation. Anyway,
it reflects that the time changes and varies quickly.
Q.
How do the youths in Taiwan react to poetry?
A.
The youths in Taiwan like to read the poems, to
attend the poetry recital and to write their own
feeling in the form of poetry in hasty mood and
published on the internet at their pleasure. But
only a few of them would like to buy poetry magazines
and poems, to pay attention or respect to the
genius for poetry and to make every endeavor in
studying the essences of the poetry. It seems
to them that the creation of poetry is very simple
and easy, without any effort and hard study. It
is true that everyone might become a poet, but
eventually only a few people who write poems with
deliberation can be recognized as a poet.
Q.
Are there any traditional and metrical forms in
Taiwanese poetry?
A.
Yes, there are so-called classical poetry or old
poetry in Taiwan, with strict regulation of rhythm
and rhyme and still profoundly created by those
so-called classical poets. The classical poetry
in Taiwan is quite similar to Chinese traditional
poetry in using same literary language but with
different pronunciation of almost every word.
The classical poetry in Taiwan has a history nearly
400 years. Because the rhythm and rhyme as well
as the number of words used in the form of poetry
are strictly regulated or limited, so that every
classical poem can be sing as a song with various
well developed melodies. This is good for helping
the memory of the content of a poem.
Q. What is the ethnic language of Taiwan and
how many years old?
A.
About 98% of Taiwanese population are the descendants
of Chinese people migrated from China since about
four hundred years ago and have gotten the mixed
marriage to the aborigine lived in lower land
or plain , so called plain aborigine to become
now the mixed Taiwanese people. Of course the
ethic languages of plain aborigine are almost
completely disappeared. But there are still 10
tribes of aborigine lived in mountains, i.e. so
called mountain aborigine , having overall population
more or less 400,000, still keep their own styles
of life, unique cultures and languages having
been used, probably for four to five thousand
years, but without written characters to record
their thinking. At least some of those 10 tribes
among mountain aborigine use the languages somewhat
similar to the Polynesian system. Recent studies
by some anthropologists report that the Polynesian
people in Pacific islands are originated from
Taiwan.
Q.
What's the Taiwanese poetry ? Could you please
quote some verses with English translation?
A.
The modern Taiwanese poetry is diversification.
Every mature poet tries to find different expression
and goes to establish his own unique or varied
styles. An attractive characteristic in modern
Taiwanese poetry is the spirit of resistance against
established political power, particularly, the
colonianism of Japanese imperialistic ruler from
1895 to 1945 and the quasi-,re- or post-colonialism
of Chinese fasicistic administration ruled by
Chinese Nationalist party after 1945 up to about
three years ago that Taiwan stepped forward to
real democratization and liberalization through
a so-called "Silent Revolution".
I may quote my poem "Life" for example,
which was written in 1969 at once challenging
the "violent summer", the oppressive
ruler, and encouraging the solidarity force "in
the wilds " to throw over "the center",
the central ruling group.
The
knife was thrown
Over and over
Gradually converging to the center
He
stared at the violent summer
In such a practicing gesture
Finally became dizzy
Life
was calling in the wilds
Each time when his hand dropped
Life was calling in the wilds
He
condensed himself into a knife
Gathering his strength toward the hot-centered
wall
To make the last dart
Q. What's the Government contribution to encourage
poetry writing in Taiwan?
A.
The Government provides financial support for
both official and private institutions to sponsor
literary contests, including the part of poetry,
and to print the books of literature, of course,
including poems too. The Government also encourages
qualified publishing companies and individuals
to make an effort in translating Taiwanese literature
into various foreign languages, and preferably,
published or circulated in foreign countries.
Q.
What role Universities in Taiwan play in making
poetry on par with other subjects in the curriculum?
A.
There are curriculums about poetry in most of
Universities in Taiwan, but primary object is
to study or to learn what's expressed in poetry,
of course, this will lead the students interesting
in creation of poetry. Anyway, by now there is
only one graduate school aiming to cultivate the
ability or to raise the gift of the students in
creation. After all, the genius for poetry would
not be necessary accomplished by teaching in regular
system of education.
Q.
Are there universities or colleges that have appointed
Poets-In-Residence to teach and guide poetry to
the aspiring students in the West?
A.
Yes, there are different form of the roles that
the appointed Poets-In-Residence in the universities
to play. Some of the poets need to have a couple
of public speeches in the compus, some are asked
to give a regular course about the creation in
whole semester, while others may prefer to discuss
with the students and answer their questions in
an appointed meeting.
Q.
Which are the poetry organizations, clubs or associations
that actively involved in promoting Taiwanese
poetry?
A.
Take "Li" (Bamboo that) poetry society,
which I have been a member belong to since it
was founded in 1964, for example, it consists
of around 70 to 80 members frequently, of course,
some took part in and some drew out during the
period nearly 40 years. Li society publishes its
poetry magazine "Li Bimonthly "
regularly and uninterruptedly till now, reaching
237 issues. Li accepts the contribution of creations,
critical essays and translation of poems from
its members and non-members in equal treatment.
Li sponsors several times the contest of poetry
creation, critique and translation, and presents
the golden medal to the winners. By the way, Li
publishes several anthologies and poetry series
over 150 volumes, as well as sponsors a plurality
of poetry symposiums and public poetry recitals.
Li also do it best on the poetry communication
with the poets of foreign, particularly, Asian
countries.
Q.
What is the public response to poetry publication
in Taiwan?
A.
The public response to poetry publications in
Taiwan can be expressed by one single word: cold.
Q.
Being a Chemical Engineer, what made you take
up poetry as the best mode of your expression?
A.
As a Chemical Engineer my ordinary life and career,
profession and the ways of thinking are too much
hard, in other words, full of reasons. I prefer
to have sensitive counter balance in my mind and
soul. Since my words are quite stressed so that
I indulge in reading, creation and translation
of poems. It costs, for me, less time compared
to other categories of literature, for example,
novels, playwrites and academic studies. By the
way, it is also less trouble to interrupt and
re-start the process of poetry reading, creation
and translation. On the contrary, I have indulged
myself in the field of poetry for fifty years
uninterruptedly.
Q.
Do you also write poetry in English directly?
A.
No, I write poetry in Chinese and Taiwanese only.
In fact, my poems in English text are translated
by my friends and translators of experts or amateurs.
Frankly, I can not all satisfactory in those translations.
But I am always thankful to them in my deep heart,
some translations cost them too much laborious
times for no rewards.
Q.
You have been writing for the last 40 years. What
kind of developments and changes your poetry acquired
over the years?
A.
The developments and changes of my poetry are
almost in close relation to the developments and
changes of Taiwan society. Since I realize that
the poetry cannot completely having nothing to
do with the reality, so that I always gaze and
concern about of living conditions and feelings
of Taiwanese people against the politic situation.
I would like to express the sense not only of
myself but also most of the people living in same
community.
Q.
Your poetry is multi-dimensional in expression
and propagates universalism, socialism, and upholds
the principles of democracy. What made you think,
write and express like that?
A.
It seems a serious contradiction that the poetry
should express at once unique and universal feelings.
It is unique because a poet should avoid to repeat
anyone even himself, but it does not mean that
the poetry presents his or her unique mode rather
the universal sympathy, say, the humanism. In
other words, the poems created by a poet must
firstly find an echo or consonance in the heart
of the persons in his society, then it can probably
vibrate the chords of the souls in other countries.
Therefore, in my opinion or consciousness the
universalism,
socialism and principles of democracy are the
universal common values that a poet should inherently
and insistently to uphold.
Q. Who are you mentors or ideal poets?
A.
There is a long list of the names to be mentioned.
But in general whenever I read a poem and find
I like it. I will try to read more poems by the
same poet, then he or she is automatically enlisted
too. In my career of poetry creation I have paid
much attention and costed quite a lot of time
on reading, studying and translating the works
of Rainer Maria Rilke. So that I may say that
he is accordingly at the top of my list.
PLACE
AN ORDER FOR A COPY OF
THE STAR OF FORMOSA
LEE
KUEI-SHIEN
GREATEST
POET OF TAIWAN
for
your reading pleasure
______________________________________________________________________
Dr.
M. Fakhruddin is a poet, Indian journalist journalist
and editor of "POETS INTERNATIONAL",
a monthly journal of short verse being published
from India since 21 years.He is the author
of "The Star of Formosa, Lee Kuei-shien,
Greatest Poet of Taiwan".
|